الاهداءات | |
| |||||||
| اللغة الإنجليزية English Language منتدى يختص بجميع اللغات الأنجليزية وغيرها من الكلمات الأنجليزية |
![]() |
| | LinkBack | أدوات الموضوع | إبحث في الموضوع | طريقة عرض الموضوع |
| | #2 (permalink) |
| Ahmad Al-Za’tar Poem No.: 85 النص العربي: لا يوجد For two hands, of stone and of thyme I dedicate this song.. For Ahmad, forgotten between two butterflies The clouds are gone and have left me homeless, and The mountains have flung their mantles and concealed me ..From the oozing old wound to the contours of the land I descend, and The year marked the separation of the sea from the cities of ash, and I was alone Again alone O alone? And Ahmad Between two bullets was the exile of the sea A camp grows and gives birth to fighters and to thyme And an arm becomes strong in forgetfulness Memory comes from trains that have left and Platforms that are empty of welcome and of jasmine In cars, in the landscape of the sea, in the intimate nights of prison cells In quick liaisons and in the search for truth was The discovery of self In every thing, Ahmad found his opposite For twenty years he was asking For twenty years he was wandering For twenty years, and for moments only, his mother gave him birth In a vessel of banana leaves And departed He seeks an identity and is struck by the volcano The clouds are gone and have left me homeless, and The mountains have flung their mantles and concealed me I am Ahmad the Arab, he said I am the bullets, the oranges and the memory __________ (Translated by Tania Nasir for publication in Ulf Thomas Moberg’s 1998 exhibit catalogue: “Palestinian Art”, published in Stockholm by Cinclus) Rita And The Rifle Poem No.: 86 النص العربي: لا يوجد Between Rita and my eyes There is a rifle And whoever knows Rita Kneels and plays To the divinity in those honey-colored eyes And I kissed Rita When she was young And I remember how she approached And how my arm covered the loveliest of braids And I remember Rita The way a sparrow remembers its stream Ah, Rita Between us there are a million sparrows and images And many a rendezvous Fired at by a rifle *** Rita's name was a feast in my mouth Rita's body was a wedding in my blood And I was lost in Rita for two years And for two years she slept on my arm And we made promises Over the most beautiful of cups And we burned in the wine of our lips And we were born again *** Ah, Rita! What before this rifle could have turned my eyes from yours Except a nap or two or honey-colored clouds? Once upon a time Oh, the silence of dusk In the morning my moon migrated to a far place Towards those honey-colored eyes And the city swept away all the singers And Rita *** Between Rita and my eyes— A rifle Muhammad Poem No.: 87 النص العربي: لا يوجد Muhammad Living on his father's lap frightened by the sky's inferno: Protect me father from flying above, my wing is too small for the wind... and the light is pitch-black *** Muhammad wants to return home without a bicycle or a new shirt. Wants to go to the school bench to the syntax and etymology notebook. Take us to our home,dad,so i may prepare for my studies and continue my living little by little over the sea shore,under the palm tree and nothing farther,nothing farther. *** Muhammad Facing an army without having a stone or any planet's shrapnel-s.He didn't write it,it was written for him on the wall.My liberty will not die,but i will die defending my liberty.No horizon will even shield Babel's pigeons.And still born a boy with a name that carries condemnation along with it.How many more times will boys be born minus a country minus a childhood tryst.He will dream if the dream comes,and the land is lacerated.......and a house of worship. *** Muhammad His death was inescapably coming but he remembered seeing a leopard on the television screen and when the leopard approached the poisoned milk,he did not covet it as if the milk is going to tame savagery.Therefore,i will escape the boy said,weeping:My life is hidden in my mom's closet.I will escape....and bear witness. *** Muhammad A poor angle with an arm reach of a cold blooded hunter. From the hour when the cameras focused on the child's lonely movements,in his own shadow,his conspicuous face as dawn,and conspicuous heart as an apple,and his conspicuous fingers as candle and whatever was above his pants was conspicuous.His hunter(murderer)had the option of re-thinking and saying:Let me leave him until he learns to pronounce his Palestine non-erroneously.Let me leave him now and kill him whenever he become a maverick. *** Muhammad Small Jesus sleeps and dreams inside the heart of a holy picture made out of brass. Out of olive branch Out of renewed people's spirit. *** Muhammad Surplus of blood more than what the prophets need. Ascend to the final fame. Oh Muhammad. Only Iraq Poem No.: 88 النص العربي: لا يوجد I remember A’SSayyab*, shouting at the Gulf in vain: Iraq, Iraq, Only Iraq… And from echo comes the only answer. I remember A’SSayyab....at this Soumari space A female had triumphed over the sterility of haze And bequeathed us both the earth and the exile. I remember A’Ssayyab…that poetry is born in Iraq So be an Iraqi to become a poet O friend! I remember A’Ssayyab…who did not find life as he had imagined Between the Tigris and Euphrates, and did not think as Gelgamesh had thought of the herbs of eternity, and did not think of resurrection Thereafter… I remember AA’Ssayyab…taking from Hamourabi all the lawa To camouflage loins, and to walk to his tomb I remember A’Ssayyab, when I cathch fever and hallucinate: My brothers were preparing dinner to the army of Hulagu, And no servants but them…my brothers! I remeber A’Ssayyab…we have not dream of what is not worthy As the bees’ food, and have not dream of more than Two small hands shaking our absence… I remember A’Ssayyab… blacksmiths of my death are arising From the tombs and manufacturing our shakles! I remember A’Ssayyab… that poetry is an experience and exile, Twins, and we have not dream of more than a life As the life, or die the way we die: Iraq, Iraq, Only Iraq. __________ Published by the London-based Al Quds Al Araby [Sunday March 30, 20003- the 11th day of US-led Invasion on Iraq] _______ * Bader Shaker A’Ssayyab is a renowned Iraqi poet, died outside Iraq in the early sixties of the last century. He Is Calm, and I Am Too Poem No.: 89 النص العربي: لا يوجد He is calm, And I am too. He drinks lemon tea, And I drink coffee. (this is the only thing different about us) He, like me, wears a loose striped shirt, And I stare, like him, in a monthly magazine. He does not see me as I eye him discreetly; I do not see him as he eyes me discreetly. He is calm, And I am too. He asks the waiter for something; I ask the waiter for something. A black cat passes between us, And I touch its night of fur; He touches its night of fur. I do not tell him: The sky is clear today, More blue; He does not tell me: the sky is clear today. He is the seen and the one who sees; I am the seen and the one ho sees. I move my left leg; He moves his right leg. I hum the melody of a song; He hums the melody of a song. I wonder: Is he the mirror wherein I see myself? Then I look towards his eyes, and I do not see him. I leave the coffee shop in a hurry, I think: Maybe he is a killer, Or maybe he is only a man passing through And though I am a killer. Psalm Three Poem No.: 90 النص العربي: لا يوجد On the day when my words were earth... I was a friend to stalks of wheat. *** On the day when my words were wrath I was a friend to chains. *** On the day when my words were stones I was a friend to streams. *** On the day when my words were a rebellion I was a friend to earthquakes. *** On the day when my words were bitter apples I was a friend to the optimist. *** But when my words became honey... flies covered my lips!... __________ Translated by Ben Bennani I Come From There Poem No.: 91 النص العربي: لا يوجد I come from there and I have memories Born as mortals are, I have a mother And a house with many windows, I have brothers, friends, And a prison cell with a cold window. Mine is the wave, snatched by sea-gulls, I have my own view, And an extra blade of grass. Mine is the moon at the far edge of the words, And the bounty of birds, And the immortal olive tree. I walked this land before the swords Turned its living body into a laden table. *** I come from there. I render the sky unto her mother When the sky weeps for her mother. And I weep to make myself known To a returning cloud. I learnt all the words worthy of the court of blood So that I could break the rule. I learnt all the words and broke them up To make a single word: Homeland..... __________ Translated by Mona Anis Under Siege Poem No.: 92 النص العربي: لا يوجد Here on the slopes of hills, facing the dusk and the cannon of time Close to the gardens of broken shadows, We do what prisoners do, And what the jobless do: We cultivate hope. *** A country preparing for dawn. We grow less intelligent For we closely watch the hour of victory: No night in our night lit up by the shelling Our enemies are watchful and light the light for us In the darkness of cellars. *** Here there is no "I". Here Adam remembers the dust of his clay. *** On the verge of death, he says: I have no trace left to lose: Free I am so close to my liberty. My future lies in my own hand. Soon I shall penetrate my life, I shall be born free and parentless, And as my name I shall choose azure letters... *** You who stand in the doorway, come in, Drink Arabic coffee with us And you will sense that you are men like us You who stand in the doorways of houses Come out of our morningtimes, We shall feel reassured to be Men like you! *** When the planes disappear, the white, white doves Fly off and wash the cheeks of heaven With unbound wings taking radiance back again, taking possession Of the ether and of play. Higher, higher still, the white, white doves Fly off. Ah, if only the sky Were real [a man passing between two bombs said to me]. *** Cypresses behind the soldiers, minarets protecting The sky from collapse. Behind the hedge of steel Soldiers piss—under the watchful eye of a tank— And the autumnal day ends its golden wandering in A street as wide as a church after Sunday mass... *** [To a killer] If you had contemplated the victim’s face And thought it through, you would have remembered your mother in the Gas chamber, you would have been freed from the reason for the rifle And you would have changed your mind: this is not the way to find one’s identity again. *** The siege is a waiting period Waiting on the tilted ladder in the middle of the storm. *** Alone, we are alone as far down as the sediment Were it not for the visits of the rainbows. *** We have brothers behind this expanse. Excellent brothers. They love us. They watch us and weep. Then, in secret, they tell each other: "Ah! if this siege had been declared..." They do not finish their sentence: "Don’t abandon us, don’t leave us." *** Our losses: between two and eight martyrs each day. And ten wounded. And twenty homes. And fifty olive trees... Added to this the structural flaw that Will arrive at the poem, the play, and the unfinished canvas. *** A woman told the cloud: cover my beloved For my clothing is drenched with his blood. *** If you are not rain, my love Be tree Sated with fertility, be tree If you are not tree, my love Be stone Saturated with humidity, be stone If you are not stone, my love Be moon In the dream of the beloved woman, be moon [So spoke a woman to her son at his funeral] *** Oh watchmen! Are you not weary Of lying in wait for the light in our salt And of the incandescence of the rose in our wound Are you not weary, oh watchmen? *** A little of this absolute and blue infinity Would be enough To lighten the burden of these times And to cleanse the mire of this place. *** It is up to the soul to come down from its mount And on its silken feet walk By my side, hand in hand, like two longtime Friends who share the ancient bread And the antique glass of wine May we walk this road together And then our days will take different directions: I, beyond nature, which in turn Will choose to squat on a high-up rock. *** On my rubble the shadow grows green, And the wolf is dozing on the skin of my goat He dreams as I do, as the angel does That life is here...not over there. *** In the state of siege, time becomes space Transfixed in its eternity In the state of siege, space becomes time That has missed its yesterday and its tomorrow. *** The martyr encircles me every time I live a new day And questions me: Where were you? Take every word You have given me back to the dictionaries And relieve the sleepers from the echo’s buzz. *** The martyr enlightens me: beyond the expanse I did not look For the virgins of immortality for I love life On earth, amid fig trees and pines, But I cannot reach it, and then, too, I took aim at it With my last possession: the blood in the body of azure. *** The martyr warned me: Do not believe their ululations Believe my father when, weeping, he looks at my photograph How did we trade roles, my son, how did you precede me. I first, I the first one! *** The martyr encircles me: my place and my crude furniture are all that I have changed. I put a gazelle on my bed, And a crescent of moon on my finger To appease my sorrow. *** The siege will last in order to convince us we must choose an enslavement that does no harm, in fullest liberty! *** Resisting means assuring oneself of the heart’s health, The health of the testicles and of your tenacious disease: The disease of hope. *** And in what remains of the dawn, I walk toward my exterior And in what remains of the night, I hear the sound of footsteps inside me. *** Greetings to the one who shares with me an attention to The drunkenness of light, the light of the butterfly, in the Blackness of this tunnel! *** Greetings to the one who shares my glass with me In the denseness of a night outflanking the two spaces: Greetings to my apparition. *** My friends are always preparing a farewell feast for me, A soothing grave in the shade of oak trees A marble epitaph of time And always I anticipate them at the funeral: Who then has died...who? *** Writing is a puppy biting nothingness Writing wounds without a trace of blood. *** Our cups of coffee. Birds green trees In the blue shade, the sun gambols from one wall To another like a gazelle The water in the clouds has the unlimited shape of what is left to us Of the sky. And other things of suspended memories Reveal that this morning is powerful and splendid, And that we are the guests of eternity. _____________ Translated by Marjolijn De Jager Without exile, who am I? Poem No.: 93 النص العربي: لا يوجد Stranger on the bank, like the river . . . tied up to your name by water. Nothing will bring me back from my free distance to my palm tree: not peace, nor war. Nothing will inscribe me in the Book of Testaments. Nothing, nothing glints off the shore of ebb and flow, between the Tigris and the Nile. Nothing gets me off the chariots of Pharaoh. Nothing carries me for a while, or makes me carry an idea: not promises, nor nostalgia. What am I to do, then? What am I to do without exile, without a long night staring at the water? Tied up to your name by water . . . Nothing takes me away from the butterfly of my dreams back into my present: not earth, nor fire. What am I to do, then, without the roses of Samarkand? What am I to do in a square that burnishes the chanters with moon-shaped stones? Lighter we both have become, like our homes in the distant winds. We have both become friends with the clouds' strange creatures; outside the reach of the gravity of the Land of Identity. What are we to do, then . . . What are we to do without exile, without a long night staring at the water? Tied up to your name by water . . . Nothing's left of me except for you; nothing's left of you except for me -- a stranger caressing his lover's thigh: O my stranger! What are we to do with what's left for us of the stillness, of the siesta that separates legend from legend? Nothing will carry us: not the road, nor home. Was this road the same from the start, or did our dreams find a mare among the horses of the Mongols on the hill, and trade us off? And what are we to do, then? What are we to do without exile? ___________ Translated by Anton Shammas from 'The Bed of the Stranger', Riad El-Rayyes Books, Beirut, Sonnet [ VI ] Poem No.: 94 النص العربي: لا يوجد A pine tree in your right hand. A willow in your left. This and slept on my shoulder, near one of your regions, and so what *** dozes off, and a moon out of your shadows wakes to guard its trees. a heavenly ground for the salaam of the birds, near echo? *** Like two rivers in the dreamer's paradise of what you do on the banks and cry by the river: what isn't feminized . . . is in vain. A bit of weakness in metaphor is enough for tomorrow. _________ translated from the Arabic by Fady Joudah Like two rivers in the dreamer's paradise of what you do on the banks to yourself carried above yourself. The wolf might carry a flute and cry by the river: what isn't feminized . . . is in vain. *** A bit of weakness in metaphor is enough for tomorrow. For the berries to ripen on the fence, and for the sword to break under dew _________ translated from the Arabic by Fady Joudah Two Stranger Birds in Our Feathers Poem No.: 95 النص العربي: لا يوجد My sky is ashen. Scratch my back. And undo slowly, you stranger, my braids. And tell me what's on your mind. Tell me what crossed Youssef's mind. Tell me some simple talk . . . talk a woman always desires to be told. I don't want the phrase complete. Gesture is enough to scatter me in the rise of butterflies between springheads and the sun. Tell me I am necessary for you like sleep, and not like nature filling up with water around you and me. And spread over me an endless blue wing . . . My sky is ashen, as a blackboard is ashen, before writing on it. So write with my blood's ink anything that changes it: an utterance . . . two, without excessive aim at metaphor. And say we are two stranger birds in Egypt and in Syria. Say we are two stranger birds in our feathers. And write my name and yours beneath the phrase. What time is it now? What color is my face and yours in new mirrors? I own nothing for anything to resemble me. Did the water mistress love you more? Did she seduce you by the sea rock? Confess now that you have extended your wilderness twenty years to stay prisoner in her hands. And tell me what you think of when the sky is ashen . . . My sky is ashen. I resemble what no longer resembles me. Do you want to return to your exile night in a mermaid's hair? Or do you want to return to your home figs? For no honey wounds a stranger here or there? So what time is it now? What's the name of this place we're in? And what's the difference between my sky and your land. Tell me what Adam said in secret to himself. Was he emancipated when he remembered. Tell me anything that changes the sky's ashen color. Tell me some simple talk, talk a woman desires to be told every now and then. Say that two people, like you and me, can carry all this resemblance between fog and mirage, then safely return. My sky is ashen, so what do you think of when the sky is ashen? In Jerusalem Poem No.: 97 النص العربي: لا يوجد In Jerusalem, and I mean within the ancient walls, I walk from one epoch to another without a memory to guide me. The prophets over there are sharing the history of the holy . . . ascending to heaven and returning less discouraged and melancholy, because love and peace are holy and are coming to town. I was walking down a slope and thinking to myself: How do the narrators disagree over what light said about a stone? Is it from a dimly lit stone that wars flare up? I walk in my sleep. I stare in my sleep. I see no one behind me. I see no one ahead of me. All this light is for me. I walk. I become lighter. I fly then I become another. Transfigured. Words sprout like grass from Isaiah’s messenger mouth: “If you don’t believe you won’t believe.” I walk as if I were another. And my wound a white biblical rose. And my hands like two doves on the cross hovering and carrying the earth. I don’t walk, I fly, I become another, transfigured. No place and no time. So who am I? I am no I in ascension’s presence. But I think to myself: Alone, the prophet Mohammad spoke classical Arabic. “And then what?” Then what? A woman soldier shouted: Is that you again? Didn’t I kill you? I said: You killed me . . . and I forgot, like you, to die. __________ Translated by Fady Joudah Neighing at the Slope Poem No.: 98 النص العربي: لا يوجد Horses' neighing at the slope. Downward or upward. I prepare my portrait for my woman to hang on a wall when I die. She says: Is there a wall to hang it on? I say: We'll build a room for it. Where? In any house. *** Horses' neighing at the slope. Downward or upward. *** Does a thirty-year-old woman need a homeland where she might make a life? Can I reach the summit of this rugged mountain? The slope is either an abyss or a place of siege. Midway it divides. It's a journey. Martyrs kill one another. I prepare my portrait for my woman. When a new horse neighs in you, tear it up. *** Horses' neighing at the slope. Upward, or upward. They Would Love To See Me Dead Poem No.: 99 النص العربي: لا يوجد They would love to see me dead, so they say: He belongs to us, he is ours. For twenty years I have heard their footsteps on the walls of the night. They open no door, yet here they are now. I see three of them: A poet, a killer, and a reader of books. Will you have some wine? I asked. Yes, they answered. When do you plan to shoot me? I asked. Take it easy, they answered. They lined up their glasses all in a row and started singing for the people. I asked: When will you begin my assassination? Already done, they said ... Why did you send your shoes on ahead to your soul? So it can wander the face of the earth, I said. The earth is wickedly dark, so why is your poem so white? Because my heart is teeming with thirty seas, I answered. They asked: Why do you love French wine? Because I ought to love the most beautiful women, I answered. They asked: How would you like your death? Blue, like stars pouring from a window—would you like more wine? Yes, we'll drink, they said. Please take your time. I want you to kill me slowly so I can write my last poem to my heart's wife. They laughed, and took from me only the words dedicated to my heart's wife. from Four Personal Addresses Poem No.: 100 النص العربي: لا يوجد 1. One square meter of prison. *** It's the door, and beyond it is the paradise of the heart. Our things—and everything is ours—are interchangeable. And the door is a door, the door of metonymy, the door of legend. A door to keep September gentle. A door that invites fields to begin their ________ translated by Munir Akash and Caroline Forché As He Walks Away Poem No.: 128 النص العربي: لا يوجد The enemy who drinks tea in our hovel has a horse in smoke, a daughter with thick eyebrow, brown eyes and long hair braided over her shoulders like a night of songs. *** He's never without her picture when he comes to drink our tea but he forgets to tell us about her nightly chores about a horse of ancient melodies abandoned on a hilltop. *** Relaxing in our shack, the enemy slings his rifle over my grandfather's chair eats our bread like any guest, dozes off for a while on the wicker couch. Then, as he stoops to pat our cat on the way out, says:"Don't blame the victim." "And who might that be?" we ask. "Blood that won't dry in the night." *** His coat-buttons flash as he walks away. *** Good evening to you! Say hello to our well! Say hello to our fig trees! Step gingerly on our shadows in the barley fields. Greet our pines on high. But please don't leave the gate open at night. And don't forget the horse's terror of airplanes. And greet us there, if you have time. *** That's what we want to say at the doorstep. He hears it well enough, but muffles it with a cough, and waves it aside. *** As long as the earth turns around itself inside us the war will not end. Let's be good then. He asked us to be good while we're here. He recites Yeats's poem about an Irish Airman: "Those that I fight I don't hate, Those that I guard I don't love." Then he leaves our wooden ramshackle hut and walks eighty meters to our old stone house on the edge of the plain. *** Greet our house for us, stranger. The coffee cups are the same. Can you smell our fingers still on them? Can you tell your daughter with the braid and thick eyebrows she has an absent friend who wishes to visit her, to enter her mirror and see his secret. *** How was she able to trace his age in this place? *** Say hello to her, if you have time. *** What we want to tell him he hears well enough, but muffles with a cough and waves aside. *** His coat buttons flash as he walks away. ___________________ Translated by Sargon Boulos Jameel Bouthaina, and I Poem No.: 136 النص العربي: لا يوجد We grew older, Jameel Bouthaina and I, each alone, in two separate eras . . . It is time that does what sun and wind do: it polishes us then kills us whenever the mind bears the heart’s passion, or whenever the heart reaches its wisdom *** Jameel! does she grow old, like you, like me, Bouthaina? *** She grows old, my friend, outside the heart in others’ eyes. But inside me the gazelle bathes in the spring that pours out of her being *** Is that her, or is that her image? *** That’s her, my friend. Her flesh, her blood, and her name. Timeless. She might stop me tomorrow on her road to her yesterday *** Did she love you, Jameel? Or did she like being a metaphor in your songs, a pearl . . . whenever she stared into your nights and welled up, she rose easterly as a moon with a heart of stone? *** It’s love, my friend, our chosen death one passerby marrying the absolute in another . . . No end for me, no beginning for me. No Bouthaina for me or me for Bouthaina. This is love, my friend. I wish I were twenty doors younger than myself *** for the air to be light on me, and for her side-profile *** at night to be clearer than a mole above her navel . . . *** Did you seduce her, Jameel, contrary to what the narrators have said about you, and did she seduce you? *** I married her. We shook the heavens and they streamed milk on our bread. Whenever I came to her my body bloomed flower by flower, and my tomorrow spilled its wine drop by drop into her jugs *** Were you created for her, Jameel, and will you remain for her? *** I was ordered and tutored. I have no concern for my spilled presence like water on her grape skin. And no concern for the immortality that will follow us like shepherd dogs. I am only as Bouthaina created me *** Would you explain love to me, Jameel, to remember it one idea at a time? *** People who know love best are the most perplexed, you must burn, not to know yourself, but to illuminate Bouthaina’s night . . . *** Higher than the night, Jameel flew and broke his crutches. And leaned into my ear and whispered: If you see Bouthaina in another woman, make of death, my friend, a friend. And glitter over there, in Bouthaina’s name, like the nûn in rhyme! _______________________ Translated by Fady Joudah | |
|
![]() |
| مواقع النشر (المفضلة) |
| الكلمات الدليلية (Tags - تاق ) |
| للانجليزية, لترجمة, محمود, درويش, قصائد |
| الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
| أدوات الموضوع | إبحث في الموضوع |
| طريقة عرض الموضوع | |
| |
المواضيع المتشابهه | ||||
| الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر رد |
| كتاب الشاعر محمود درويش ( 160 قصيدة ) اجمل ماكتب الشاعر المبدع محمود درويش | خالد | مكتبة الكتب الالكترونيه | 26 | 06-14-2009 10:37 AM |
![]() الإعلانات النصية | |||